4👑☸ Cattāri Ariya-saccaṃ 四聖諦

6ab 🌕⚡☸ = 6 abhiñña

6 higher knowledges

6 Special Knowledges. 4th jhāna, and then some. 🕴️🌀🌪💪🌶️🔥

4👑☸6ab     1🕴  2👂  3💭  4♾️🏠  5👁  6👑  (⤴)
6ab → 1🕴 aneka-vihitaṃ iddhi-vidhaṃ: Many types of supernormal power
6ab → 2️👂 dibbāya sota-dhātuyā: Divine ear element
6ab → 3💭 cetasā cetoparicca pajānāti: mind {reading} mind
6ab → 4♾️🏠 aneka-vihitaṃ pubbe-nivāsaṃ: many dwellings of previous lives
6ab → 5👁 5. dibbena cakkhunā: divine eye
6ab → 6👑 6. āsavānaṃ khayā: asinine-inclinations destroyed

Vimutti-magga

Chapter 9 on 6ab also offers valuable commentary not found in EBT.

(1. 🕴 aneka-vihitaṃ iddhi-vidhaṃ)

aneka-vihitaṃ iddhi-vidhaṃ pacc-anu-bhoti –
many-kinds (of) {manifold}-[supernormal]-power (he) experiences -
ekopi hutvā bahudhā hoti,
one (he) was, many (he) becomes,
bahudhāpi hutvā eko hoti;
many (he) was, one (he) becomes;
āvi-bhāvaṃ, tiro-bhāvaṃ;
(he) appears, (he) disappears;
tiro-kuṭṭaṃ tiro-pākāraṃ tiro-pabbataṃ
through-walls, through-ramparts, through-mountains,
asajjamāno gacchati,
unimpeded (he) goes,
seyyathāpi ākāse;
as-if (through) space;
pathaviyāpi ummujja-nimujjaṃ karoti,
(the) earth; emerging-from-(and)-diving-into (he) does,
seyyathāpi udake;
as-if (from) water.
udakepi abhijjamāne gacchati,
(on) water, not-sinking (he) goes-(across).
seyyathāpi pathaviyaṃ;
as-if (on) land.
ākāsepi pallaṅkena kamati,
(through) space (in) cross-leg-seating-posture (he) goes.
seyyathāpi pakkhī sakuṇo;
like (a) winged bird.
imepi candima-sūriye
the moon-(and)-sun,
evaṃ-mahiddhike evaṃ-mahānubhāve
so-mighty, so-powerful,
pāṇinā parimasati parimajjati;
(with his) hand (he) touches (and) strokes.
yāva brahma-lokā-pi
as-far-as (the) brahma-world-**
kāyena vasaṃ vatteti.
(his) body control (is) exercised.

(2. 👂 dibbāya sota-dhātuyā)

dibbāya sota-dhātuyā
(with)-divine ear-element,
visuddhāya atikkanta-mānusikāya
(which is) purified (and) surpasses-human's,
ubho sadde suṇāti –
both (kinds of) sounds (he) hears -
dibbe ca mānuse ca,
divine and human **,
dūre santike cā-ti.
distant {and} near **-**.

(3. 💭 cetasā ceto-paricca pajānāti.)

para-sattānaṃ para-puggalānaṃ
other-beings, other-people,
cetasā ceto
their-minds, with-his-mind,
paricca pajānāti.
(he) distinguishes (and) discerns.
Sa-rāgaṃ vā cittaṃ ‘sa-rāgaṃ citta’nti pajānāti;
with-passion ** (in their) mind, 'with-passion (in their) mind' (he) discerns.
vīta-rāgaṃ vā cittaṃ ‘vīta-rāgaṃ citta’nti pajānāti;
without-passion ** (in their) mind, 'without-passion (in their) mind' (he) discerns.
sa-dosaṃ vā cittaṃ ‘sa-dosaṃ citta’nti pajānāti;
with-aversion ** (in their) mind, 'with-aversion (in their) mind' (he) discerns.
vīta-dosaṃ vā cittaṃ ‘vīta-dosaṃ citta’nti pajānāti;
without-aversion ** (in their) mind, 'without-aversion (in their) mind' (he) discerns.
sa-mohaṃ vā cittaṃ ‘sa-mohaṃ citta’nti pajānāti;
with-delusion ** (in their) mind, 'with-delusion (in their) mind' (he) discerns.
vīta-mohaṃ vā cittaṃ ‘vīta-mohaṃ citta’nti pajānāti;
without-delusion ** (in their) mind, 'without-delusion (in their) mind' (he) discerns.
saṃkhittaṃ vā cittaṃ ‘saṃkhittaṃ citta’nti pajānāti;
restricted ** mind, 'restricted mind' (he) discerns.
vikkhittaṃ vā cittaṃ ‘vikkhittaṃ citta’nti pajānāti;
scattered ** mind, 'scattered mind' (he) discerns.
mahaggataṃ vā cittaṃ ‘mahaggataṃ citta’nti pajānāti;
enlarged ** mind, 'enlarged mind' (he) discerns.
a-mahaggataṃ vā cittaṃ ‘a-mahaggataṃ citta’nti pajānāti;
un-enlarged ** mind, 'un-enlarged mind' (he) discerns.
sa-uttaraṃ vā cittaṃ ‘sa-uttaraṃ citta’nti pajānāti;
with-superior [but surpassable] ** mind, 'with-superior mind' (he) discerns.
an-uttaraṃ vā cittaṃ ‘an-uttaraṃ citta’nti pajānāti;
un-surpassable [nothing-higher] ** mind, 'un-surpassable mind' (he) discerns.
samāhitaṃ vā cittaṃ ‘samāhitaṃ citta’nti pajānāti;
concentrated ** mind, 'concentrated mind' (he) discerns.
a-samāhitaṃ vā cittaṃ ‘a-samāhitaṃ citta’nti pajānāti;
un-concentrated ** mind, 'un-concentrated mind' (he) discerns.
vimuttaṃ vā cittaṃ ‘vimuttaṃ citta’nti pajānāti;
released ** mind, 'released mind' (he) discerns.
a-vimuttaṃ vā cittaṃ ‘a-vimuttaṃ citta’nti pajānāti’’.
un-released ** mind, 'un-released mind' (he) discerns.

(4. ♾️🏠 aneka-vihitaṃ pubbe-nivāsaṃ)

aneka-vihitaṃ pubbe-nivāsaṃ
many-instances (of) previous-abodes-[lives]
anus-sarati,
(he) recollects,
seyyathidaṃ –
like-this -
ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo
one birth, two births, three births, four births, five births,
dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo
ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births,
jāti-satampi jāti-sahassampi jāti-sata-sahassampi
one hundred births, one thousand births, one hundred thousand births,
anekepi saṃvaṭṭa-kappe
many contractions-(of cosmic)-aeons,
anekepi vivaṭṭa-kappe
many expansions-(of cosmic)-aeons,
anekepi saṃvaṭṭa-vivaṭṭa-kappe –
many contractions-&-expansions-(of cosmic)-aeons, [recollecting],
‘amutrāsiṃ
There
evaṃ-nāmo evaṃ-gotto
(I had) such-(a)-name, such-(a)-clan,
evaṃ-vaṇṇo evam-āhāro
such-(an)-appearance, such-(was my)-food,
evaṃ-sukha-dukkhap-paṭisaṃvedī
such-pleasure-(and)-pain-(I)-experienced,
evam-āyu-pariyanto,
such-(my)-age-limit [expired].
so tato cuto
he, (from) that-state, passed-away,
amutra udapādiṃ [uppādiṃ (sī.)];
there, (re)-arose.
tatrāpāsiṃ
There too
evaṃ-nāmo evaṃ-gotto
(I had) such-(a)-name, such-(a)-clan,
evaṃ-vaṇṇo evam-āhāro
such-(an)-appearance, such-(was my)-food,
evaṃ-sukha-dukkhap-paṭisaṃvedī
such-pleasure-(and)-pain-(I)-experienced,
evam-āyu-pariyanto,
such-(my)-age-limit [expired].
so tato cuto
he, (from) that-state, passed-away,
idhū-(u)papanno’ti.
here, (re)-arose
Iti sākāraṃ sa-uddesaṃ
thus (with its) characteristics (and) details
aneka-vihitaṃ pubbe-nivāsaṃ
many-instances (of) previous-abodes-[lives]
anus-sarati,
(he) recollects,

(5. 👁 dibbena cakkhunā)

dibbena cakkhunā
(by means of) divine eye,
visuddhena atikkanta-mānusakena
(which is) purified (and) surpassing-human's,
satte passati cavamāne upapajjamāne
beings (he) sees passing-away (and) re-appearing.
hīne paṇīte
inferior (&) superior,
suvaṇṇe dubbaṇṇe,
beautiful (&) ugly,
sugate duggate
fortunate (&) unfortunate
yathā-kammū-(u)page
(in)-accordance-(to their)-kamma-result,
satte pajānāti –
(those) beings (he) understands.
‘ime vata, bhonto, sattā
these ****, ******, beings,
kāya-duc-caritena samannāgatā
bodily-bad-conduct (they) possess,
vacī-duc-caritena samannāgatā
verbal-bad-conduct (they) possess,
mano-duc-caritena samannāgatā
mental-bad-conduct (they) possess,
ariyānaṃ upavādakā
noble-ones (they) revile,
micchā-diṭṭhikā
wrong-views (they hold),
micchā-diṭṭhi-kamma-samādānā;
wrong-views-(guided)-actions-(they)-undertook,
te kāyassa bhedā
(when) their bodies break-up
paraṃ maraṇā
after death,
apāyaṃ dug-gatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ
(in the) plane-of-deprivation, (the) bad-destination, (the) lower realms, (in) hell
upapannā.
(they have) reappeared.
Ime vā pana, bhonto, sattā
{but} these ** ****, ******, beings
kāya-su-caritena samannāgatā
bodily-good-conduct (they) possess,
vacī-su-caritena samannāgatā
verbal-good-conduct (they) possess,
mano-su-caritena samannāgatā
mental-good-conduct (they) possess,
ariyānaṃ an-upavādakā
noble-ones (they) don't-revile,
sammā-diṭṭhikā
right-views (they hold),
sammā-diṭṭhi-kamma-samādānā;
right-view-(guided)-actions-(they)-undertook,
te kāyassa bhedā
(when) their bodies break-up
paraṃ maraṇā
after death,
Su-gatiṃ saggaṃ lokaṃ
(in the) good-destinations, (in the) heavenly world
upapannā’ti.
(they have) reappeared.'
Iti
thus
dibbena cakkhunā
(by means of) divine eye,
visuddhena atikkanta-mānusakena
(which is) purified (and) surpassing-human's,
satte passati cavamāne upapajjamāne
beings (he) sees passing-away (and) re-appearing.
hīne paṇīte
inferior (&) superior,
suvaṇṇe dubbaṇṇe,
beautiful (&) ugly,
sugate duggate
fortunate (&) unfortunate
yathā-kammū-(u)page
(in)-accordance-(to their)-kamma-result,
satte pajānāti –
(those) beings (he) understands.

(6. 👑 āsavānaṃ khayā)

āsavānaṃ khayā
(with) āsavā's destroyed,
an-āsavaṃ
(he remains in) āsavā-{free}
ceto-vimuttiṃ
awareness-release (and)
paññā-vimuttiṃ
discernment-release,
diṭṭheva dhamme sayaṃ
having-seen dhamma himself,
abhiññā sacchikatvā
higher-knowledge {having}-realized,
upasampajja viharatī’’ti.
(he) enters (and) dwells (thus).


☸ Lucid 24.org 🐘