Idha, bhikkhave, bhikkhu |
Here, monks, a monk |
[0.1] arañña-gato vā |
[0.1] (to the) wilderness-(he)-went, or |
rukkha-mūla-gato vā |
(to the) tree-root-(he)-went, or |
suññā-(a)gāra-gato vā |
(to the) empty-dwelling-(he)-went, ** |
[0.2] nisīdati |
[0.2] sits down |
[0.3] pallaṅkaṃ ābhujitvā |
[0.3] (into)-cross-leg-posture (he)-bends, |
[0.4] ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya |
[0.4] straightened body (he)-aspires (to), |
[0.5] pari-mukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. |
[0.5] Near-(the)-mouth, remembrance he-establishes. |
[0.6] So sato-va assasati, |
[0.6] He, Always-a-rememberer, breathes in; |
Sato-va passasati |
Always-a-rememberer, breathes out. |
Dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti, |
(1) long ** breathing-in, 'long (I) am-breathing-in' (he) discerns; |
dīghaṃ vā passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāti; |
long ** breathing-out, 'long (I) am-breathing-out' (he) discerns; |
rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ti pajānāti, |
(2) short ** breathing-in, 'short (I) am-breathing-in' (he) discerns; |
rassaṃ vā passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ti pajānāti; |
short ** breathing-out, 'short (I) am-breathing-out' (he) discerns; |
‘sabba-kāya-p-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, |
(3) '(the) entire-body: sensitive-to (it), (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘sabba-kāya-p-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
(the) entire-body: sensitive-to (it), (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati, |
(4) 'pacifying bodily-fabrication, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati. |
pacifying bodily-fabrication, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘Pīti-p-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, |
(5) 'rapture: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘pīti-p-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
rapture: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘sukhap-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, |
(6) 'pleasure: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘sukhap-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
pleasure: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘citta-saṅkhārap-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, |
(7) 'mental-fabrication: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘citta-saṅkhārap-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
mental-fabrication: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘passambhayaṃ citta-saṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati, |
(8) 'pacifying mental-fabrication, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘passambhayaṃ citta-saṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati. |
pacifying mental-fabrication, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘Citta-p-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, |
(9) '(the)-mind: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘citta-p-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
(the)-mind: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘abhip-pa-modayaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati, |
(10) 'abundantly-producing-mirth (in the)-mind, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘abhip-pa-modayaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati; |
'abundantly-producing-mirth (in the)-mind, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘samādahaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati, |
(11) 'undistract-ifying & lucid-ifying (the)-mind, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘samādahaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati; |
undistract-ifying & lucid-ifying (the)-mind, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘vimocayaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati, |
(12) 'liberating (the)-mind, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘vimocayaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati; |
liberating (the)-mind, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘a-niccā-(a)nupassī assasissāmī’ti sikkhati. |
(13) 'im-permanence: -contemplating (it, I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘A-niccā-(a)nupassī passasissāmī’ti sikkhati; |
im-permanence: -contemplating (it, I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘vi-rāgā-(a)nupassī assasissāmī’ti sikkhati, |
(14) 'dis-passion: -contemplating (it, I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘vi-rāgā-(a)nupassī passasissāmī’ti sikkhati; |
Dis-passion: -contemplating (it, I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘nirodhā-(a)nupassī assasissāmī’ti sikkhati, |
(15) 'cessation: -contemplating (it, I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘nirodhā-(a)nupassī passasissāmī’ti sikkhati; |
cessation: -contemplating (it, I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘paṭinissaggā-(a)nupassī assasissāmī’ti sikkhati, |
(16) 'relinquishment: -contemplating (it, I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘paṭinissaggā-(a)nupassī passasissāmī’ti sikkhati. |
relinquishment: -contemplating (it, I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
Idha, bhikkhave, bhikkhu |
Here, monks, a monk |
[0.1] arañña-gato vā |
[0.1] (to the) wilderness-(he)-went, or |
rukkha-mūla-gato vā |
(to the) tree-root-(he)-went, or |
suññā-(a)gāra-gato vā |
(to the) empty-dwelling-(he)-went, ** |
[0.2] nisīdati |
[0.2] sits down |
[0.3] pallaṅkaṃ ābhujitvā |
[0.3] (into)-cross-leg-posture (he)-bends, |
[0.4] ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya |
[0.4] straightened body (he)-aspires (to), |
[0.5] pari-mukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. |
[0.5] Near-(the)-mouth, remembrance he-establishes. |
[0.6] So sato-va assasati, |
[0.6] He, Always-a-rememberer, breathes in; |
Sato-va passasati |
Always-a-rememberer, breathes out. |
Dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti, |
(1) long ** breathing-in, 'long (I) am-breathing-in' (he) discerns; |
dīghaṃ vā passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāti; |
long ** breathing-out, 'long (I) am-breathing-out' (he) discerns; |
rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ti pajānāti, |
(2) short ** breathing-in, 'short (I) am-breathing-in' (he) discerns; |
rassaṃ vā passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ti pajānāti; |
short ** breathing-out, 'short (I) am-breathing-out' (he) discerns; |
‘sabba-kāya-p-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, |
(3) '(the) entire-body: sensitive-to (it), (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘sabba-kāya-p-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
(the) entire-body: sensitive-to (it), (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati, |
(4) 'pacifying bodily-fabrication, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati. |
pacifying bodily-fabrication, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
[0.2] nisīdati |
[0.2] sits down |
[0.3] pallaṅkaṃ ābhujitvā |
[0.3] (into)-cross-leg-posture (he)-bends, |
[0.4] ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya |
[0.4] straightened body (he)-aspires (to), |
“yassa, bhikkhave, samādhissa bhāvitattā bahulīkatattā neva kāyassa iñjitattaṃ vā hoti phanditattaṃ vā, na cittassa iñjitattaṃ vā hoti phanditattaṃ vā, tassa so, bhikkhave, bhikkhu samādhissa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. |
“Bhikkhus, that bhikkhu gains at will, without trouble or difficulty, that concentration through the development and cultivation of which no shaking or trembling occurs in the body, and no shaking or trembling occurs in the mind. |
katamassa ca, bhikkhave, samādhissa bhāvitattā bahulīkatattā neva kāyassa iñjitattaṃ vā hoti phanditattaṃ vā, na cittassa iñjitattaṃ vā hoti phanditattaṃ vā? |
And what concentration is it through the development and cultivation of which no shaking or trembling occurs in the body, and no shaking or trembling occurs in the mind? |
taṃ kissa hetu? |
For what reason? |
kāya-(a)ññatar-āhaṃ, ānanda, etaṃ vadāmi yadidaṃ — |
I call this a certain kind of body, Ānanda, that is, |
assāsa-passāsaṃ. |
breathing in and breathing out. |
taṃ kissa hetu? |
For what reason? |
vedan-āññatar-āhaṃ, ānanda, etaṃ vadāmi, yadidaṃ — |
I call this a certain kind of feeling, Ānanda, that is, |
assāsa-passāsānaṃ sādhukaṃ manasikāraṃ. |
close attention to breathing in and breathing out. |
taṃ kissa hetu? |
For what reason? |
nāhaṃ, ānanda, muṭṭhas-satissa |
*****, Ānanda, (for one who has) forgetful-mindfulness |
a-sampajānassa |
(and) un-clear-comprehension, |
ānā-pānas-sati-samādhi-bhāvanaṃ |
{There is NO} inhalation-exhalation-mindfulness-concentration-development, |
vadāmi. |
I say. |
so yaṃ taṃ hoti abhijjhā-domanassānaṃ pahānaṃ |
the abandoning of covetousness and displeasure, |
taṃ paññāya disvā |
Having seen that with wisdom, |
sādhukaṃ ajjh-upekkhitā hoti. |
he is one who looks on closely with equanimity. |
… |
… |
atha kho āyasmā rāhulo |
Then *** Ven. Rāhula, |
sāyanha-samayaṃ |
(in the) late-afternoon-time, |
paṭisallānā vuṭṭhito |
(from his) seclusion (he) emerged, |
yena bhagavā ten-upasaṅkami; |
**** (to) the-Blessed-One (he) approached; |
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ |
having-approached the-Blessed-One, |
abhivādetvā ekam-antaṃ nisīdi. |
(he) bowed-down, (at) one-side (he) sat. |
ekam-antaṃ nisinno kho āyasmā rāhulo |
(at) one side sitting *** Venerable Rāhula |
bhagavantaṃ etad-avoca — |
{said-this} (to) The-Blessed-One - |
“kathaṃ bhāvitā nu kho, bhante, |
"{Lord}, How (do I) develop ** ***, *****, |
ānā-pānas-sati, |
in-breathing-(and)-out-breathing-mindfulness, |
kathaṃ bahulīkatā |
how (do I) pursue (it), |
mahap-phalā hoti mahā-nisaṃsā”ti? |
{to be} of-great-fruit ****, great-benefit?" |
“yaṃ kiñci, rāhula, |
Any thing, ******, |
ajjhattaṃ paccattaṃ |
internal, within oneself, |
kakkhaḷaṃ kharigataṃ |
(that's) hard, solid, |
upādinnaṃ, |
& sustained [by craving], |
seyyathidaṃ — |
such-as : |
kesā lomā nakhā dantā taco |
head hairs, body hairs, nails, teeth, skin, |
maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ |
flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, |
hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ |
heart, liver, membranes, spleen, lungs, |
antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ, |
large intestines, small intestines, contents of the stomach, feces, |
yaṃ vā pan-aññampi kiñci |
(or) whatever ** any-other thing |
ajjhattaṃ paccattaṃ |
internal, within oneself, |
kakkhaḷaṃ kharigataṃ |
that's hard, solid, |
upādinnaṃ — |
(and) sustained: |
ayaṃ vuccati, rāhula, |
This (is) called, ******, |
ajjhattikā pathavī-dhātu |
(the) internal earth-property. |
yā ceva kho pana ajjhattikā pathavī-dhātu |
Now both the internal earth property |
yā ca bāhirā pathavī-dhātu, |
& the external earth property |
Pathavī-dhāturevesā. Taṃ |
are simply earth property. |
‘n’etaṃ mama, |
'this (is) {not} mine, |
n'eso-'ham-asmi, |
this I am {not}, |
na meso attā’ti |
this (is) {not} {my} self.’ |
evametaṃ yathā-bhūtaṃ |
Thus as-(it)-actually-is, |
sammap-paññāya daṭṭhabbaṃ.” |
(with)-right-wisdom (one)-must-see-(it)." |
evametaṃ yathā-bhūtaṃ |
Thus as-(it)-actually-is, |
sammap-paññāya disvā |
(with) right-wisdom, (when one) has-seen (it). |
pathavī-dhātuyā nibbindati, |
(towards the) earth-property (one) becomes-disenchanted, |
pathavī-dhātuyā cittaṃ virājeti”. |
(regarding the) earth-property, (from the) mind it-fades-away. |
“katamā ca, rāhula, āpo-dhātu? |
"What **, ******, (is the) water-property? |
āpo-dhātu siyā ajjhattikā, |
(the) water-property can-be internal, |
siyā bāhirā. |
(it) can-be external. |
katamā ca, rāhula, ajjhattikā āpo-dhātu? |
"What **, ******, (is the) internal water-property? |
yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ |
Anything internal, belonging-to-oneself, |
āpo āpogataṃ upādinnaṃ, |
that's water, watery, & sustained: |
seyyathidaṃ — |
such-as-these: |
pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo |
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, |
assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttaṃ, |
tears, oil, saliva, mucus, oil-of-the-joints, urine, |
yaṃ vā panaññampi |
or anything else |
kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ |
that's internal, within-oneself, |
āpo āpogataṃ upādinnaṃ — |
that's water, watery, & sustained: |
ayaṃ vuccati, rāhula, ajjhattikā āpo-dhātu. |
This (is) called, ******, (the) internal water-property. |
yā ceva kho pana ajjhattikā āpo-dhātu |
Now both the internal water-property |
yā ca bāhirā āpo-dhātu |
& the external water-property |
Āpo-dhāturevesā. Taṃ |
are simply water-property. |
‘n’etaṃ mama, |
'this (is) {not} mine, |
n'eso-'ham-asmi, |
this I am {not}, |
na meso attā’ti |
this (is) {not} {my} self.’ |
evametaṃ yathā-bhūtaṃ |
Thus as-(it)-actually-is, |
sammap-paññāya daṭṭhabbaṃ.” |
(with)-right-wisdom (one)-must-see-(it)." |
evametaṃ yathā-bhūtaṃ |
Thus as-(it)-actually-is, |
sammappaññāya disvā |
(with) right-wisdom, (when one) has-seen (it). |
āpo-dhātuyā nibbindati, |
(towards the) water-property (one) becomes-disenchanted, |
āpo-dhātuyā cittaṃ virājeti. |
(regarding the) water-property, (from the) mind it-fades-away. |
“katamā ca, rāhula, tejo-dhātu? |
"{and} what, ******, (is the) fire-property? |
tejo-dhātu siyā ajjhattikā, |
(The) fire-property may-be-either internal |
siyā bāhirā. |
or external. |
katamā ca, rāhula, ajjhattikā tejo-dhātu? |
What **, ****** (is the) internal fire-property? |
yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ |
Anything internal, belonging to oneself, |
tejo tejogataṃ upādinnaṃ, |
(that's) fire, fiery, & sustained: |
seyyathidaṃ — |
such-as-these: |
yena ca san-tappati |
that ** (by which) [the body is] warmed, |
yena ca jīrīyati |
that ** (by which is) aged, |
yena ca pariḍayhati |
that ** (by which is) consumed with fever; |
yena ca asita-pīta-khāyita-sāyitaṃ |
that ** (by which is) eaten, drunk, chewed, & savored |
sammā pariṇāmaṃ gacchati, |
(and) {goes} (through) proper digestion; |
yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ |
{or} any ** particular thing internal, within-oneself, |
tejo tejogataṃ upādinnaṃ — |
(that's) fire, fiery, & sustained: |
ayaṃ vuccati, rāhula, ajjhattikā tejo-dhātu. |
This is-called (The) internal fire-property. |
yā ceva kho pana ajjhattikā tejo-dhātu |
Now both (The) internal fire-property |
yā ca bāhirā tejo-dhātu |
& (The) external fire-property |
Tejo-dhāturevesā. Taṃ |
are simply fire-property. |
‘n’etaṃ mama, |
'this (is) {not} mine, |
n'eso-'ham-asmi, |
this I am {not}, |
na meso attā’ti |
this (is) {not} {my} self.’ |
evametaṃ yathā-bhūtaṃ |
Thus as-(it)-actually-is, |
sammap-paññāya daṭṭhabbaṃ.” |
(with)-right-wisdom (one)-must-see-(it)." |
evametaṃ yathā-bhūtaṃ |
Thus as-(it)-actually-is, |
sammappaññāya disvā |
(with) right-wisdom, (when one) has-seen (it). |
tejo-dhātuyā nibbindati, |
(towards the) fire-property (one) becomes-disenchanted, |
tejo-dhātuyā cittaṃ virājeti. |
(regarding the) fire-property, (from the) mind it-fades-away. |
“katamā ca, rāhula, vāyo-dhātu? |
"{And} what, ******, (is the) wind-property? |
vāyo-dhātu siyā ajjhattikā, |
(the) wind-property may-be-either internal |
siyā bāhirā. |
or external. |
katamā ca, rāhula, ajjhattikā vāyo-dhātu? |
{And} what, ******, (is the) internal wind-property? |
yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ |
Anything internal, belonging to oneself, |
vāyo vāyogataṃ upādinnaṃ, |
that's wind, windy, & sustained: |
seyyathidaṃ — |
such-as-these: |
uddhaṅgamā vātā, |
up-going winds, |
adhogamā vātā, |
down-going winds, |
kucchisayā vātā, |
stomach winds, |
koṭṭhāsayā vātā, |
intestinal winds, |
aṅgam-aṅgā-(a)nusārino vātā, |
{winds that} {course through}-parts-[and more]-parts [of the body], |
assāso passāso, |
in-breathing (and) out-breathing, |
iti yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ |
or anything else internal, within oneself, |
vāyo vāyogataṃ upādinnaṃ — |
that's wind, windy, & sustained: |
ayaṃ vuccati, rāhula, ajjhattikā vāyo-dhātu. |
This is called (the) internal wind-property. |
yā ceva kho pana ajjhattikā vāyo-dhātu |
Now both (the) internal wind-property |
yā ca bāhirā vāyo-dhātu |
& (the) external wind-property |
Vāyo-dhāturevesā. Taṃ |
are simply wind-property. |
‘n’etaṃ mama, |
'this (is) {not} mine, |
n'eso-'ham-asmi, |
this I am {not}, |
na meso attā’ti |
this (is) {not} {my} self.’ |
evametaṃ yathā-bhūtaṃ |
Thus as-(it)-actually-is, |
sammap-paññāya daṭṭhabbaṃ.” |
(with)-right-wisdom (one)-must-see-(it)." |
evametaṃ yathā-bhūtaṃ |
Thus as-(it)-actually-is, |
sammappaññāya disvā |
(with) right-wisdom, (when one) has-seen (it). |
vāyo-dhātuyā nibbindati, |
(towards the) wind-property (one) becomes-disenchanted, |
vāyo-dhātuyā cittaṃ virājeti. |
(regarding the) wind-property, (from the) mind it-fades-away. |
“katamā ca, rāhula, ākāsa-dhātu? |
"{And} what, ******, (is the) space-property? |
ākāsa-dhātu siyā ajjhattikā, |
(the) space-property may-be-either internal |
siyā bāhirā. |
or external. |
katamā ca, rāhula, ajjhattikā ākāsa-dhātu? |
What **, ******, (is the) internal space-property? |
yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ |
Anything internal, belonging to oneself, |
ākāsaṃ ākāsagataṃ upādinnaṃ, |
(that's) space, spatial, & sustained: |
seyyathidaṃ — |
such-as-these: |
kaṇṇa-c-chiddaṃ |
ear-*-holes, |
nāsa-c-chiddaṃ |
nose-*-holes, |
mukha-dvāraṃ, |
Mouth-door, |
yena ca asita-pīta-khāyita-sāyitaṃ |
[the space] whereby-what (is) eaten-drunk-consumed-(&)-tasted |
ajjhoharati, |
(gets) swallowed, |
yattha ca asita-pīta-khāyita-sāyitaṃ |
[the space] whereby-what (is) eaten-drunk-consumed-(&)-tasted |
santiṭṭhati, |
collects, |
yena ca asita-pīta-khāyita-sāyitaṃ |
[the space] whereby-what (is) eaten-drunk-consumed-(&)-tasted |
Adho-bhāgaṃ nikkhamati, |
, (in the) lower-region (is) excreted, |
yaṃ vā panaññampi kiñci |
{or} any other thing |
ajjhattaṃ paccattaṃ |
internal, within oneself, |
ākāsaṃ ākāsa-gataṃ, |
that's space, spatial, |
aghaṃ agha-gataṃ, |
sky, sky-type, |
vivaraṃ vivara-gataṃ, |
an-opening, an-opening-type, |
a-samphuṭṭhaṃ, |
un-touched, |
maṃsa-lohitehi upādinnaṃ — |
flesh-blood, (&) sustained: |
ayaṃ vuccati, rāhula, ajjhattikā ākāsa-dhātu. |
This is-called, ******, (the) internal space-property. |
… |
… |
“kasmā pana, bhante, |
[citta:] “But, venerable sir, |
assāsa-passāsā kāya-saṅkhāro, |
why are in-breathing and out-breathing the bodily formation? |
... |
... |
“assāsa-passāsā kho, gahapati, kāyikā. |
“Householder, in-breathing and out-breathing are bodily, |
ete dhammā kāyap-paṭibaddhā, |
these things are dependent upon the body; |
tasmā assāsa-passāsā kāya-saṅkhāro. |
that is why in-breathing and out-breathing are the bodily formation. |
♦ “kathañca, bhikkhave, bhikkhu |
“And how has a bhikkhu |
passaddha-kāya-saṅkhāro hoti? |
tranquilized bodily activity? |
idha, bhikkhave, bhikkhu |
Here, |
sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā |
with the abandoning of pleasure and pain, |
pubbeva somanassa-domanassānaṃ atthaṅgamā |
and with the previous passing away of joy and dejection, |
a-dukkham-a-sukhaṃ |
neither painful nor pleasant, |
upekkhā-sati-pārisuddhiṃ |
which has purification of mindfulness by equanimity.- |
catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
a bhikkhu enters and dwells in the fourth jhāna, |
catutthaṃ jhānaṃ samāpannassa |
(in) fourth jhāna, (for) one-who-has-attained (it), |
assāsa-passāsā niruddhā honti. |
in-breathing (and) out-breathing {have} ceased. |
‘Pīti-p-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, |
(5) 'rapture: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘pīti-p-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
rapture: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘sukhap-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, |
(6) 'pleasure: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘sukhap-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
pleasure: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘citta-saṅkhārap-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, |
(7) 'mental-fabrication: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘citta-saṅkhārap-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
mental-fabrication: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘passambhayaṃ citta-saṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati, |
(8) 'pacifying mental-fabrication, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘passambhayaṃ citta-saṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati. |
pacifying mental-fabrication, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
kasmā saññā ca vedanā ca citta-saṅkhāro”ti? |
Why are perception and feeling the mental formation?” |
... |
.. |
saññā ca vedanā ca cetasikā. |
Perception and feeling are mental, |
ete dhammā cittap-paṭi-baddhā, |
these things are dependent upon the mind; |
tasmā saññā ca vedanā ca citta-saṅkhāro”ti. |
that is why perception and feeling are the mental formation.” |
‘Citta-p-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, |
(9) '(the)-mind: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘citta-p-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
(the)-mind: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘abhip-pa-modayaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati, |
(10) 'abundantly-producing-mirth (in the)-mind, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘abhip-pa-modayaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati; |
'abundantly-producing-mirth (in the)-mind, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘samādahaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati, |
(11) 'undistract-ifying & lucid-ifying (the)-mind, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘samādahaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati; |
undistract-ifying & lucid-ifying (the)-mind, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘vimocayaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati, |
(12) 'liberating (the)-mind, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘vimocayaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati; |
liberating (the)-mind, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘a-niccā-(a)nupassī assasissāmī’ti sikkhati. |
(13) 'im-permanence: -contemplating (it, I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘A-niccā-(a)nupassī passasissāmī’ti sikkhati; |
im-permanence: -contemplating (it, I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘vi-rāgā-(a)nupassī assasissāmī’ti sikkhati, |
(14) 'dis-passion: -contemplating (it, I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘vi-rāgā-(a)nupassī passasissāmī’ti sikkhati; |
Dis-passion: -contemplating (it, I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘nirodhā-(a)nupassī assasissāmī’ti sikkhati, |
(15) 'cessation: -contemplating (it, I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘nirodhā-(a)nupassī passasissāmī’ti sikkhati; |
cessation: -contemplating (it, I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘paṭinissaggā-(a)nupassī assasissāmī’ti sikkhati, |
(16) 'relinquishment: -contemplating (it, I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘paṭinissaggā-(a)nupassī passasissāmī’ti sikkhati. |
relinquishment: -contemplating (it, I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
so tāsu vedanāsu |
with regard to that feeling, |
aniccānupassī viharati, |
he remains focused on inconstancy, |
virāgānupassī viharati, |
focused on dispassion, |
nirodhānupassī viharati, |
focused on cessation, |
paṭinissaggānupassī viharati. |
focused on relinquishing |
so tāsu vedanāsu |
with regard to that feeling. |
aniccānupassī viharanto |
As he remains focused on inconstancy, |
virāgānupassī viharanto |
focused on dispassion, |
nirodhānupassī viharanto |
focused on cessation, |
paṭinissaggānupassī viharanto |
focused on relinquishing |
na kiñci loke upādiyati, |
he is unsustained by anything in the world. |
anupādiyaṃ na paritassati, |
Unsustained, he is not agitated. |
aparitassaṃ paccattaṃyeva parinibbāyati. |
Unagitated, he is unbound right within. |
| He discerns: | |
‘khīṇā jāti, |
‘Birth is ended, |
vusitaṃ brahmacariyaṃ, |
the holy life fulfilled, |
kataṃ karaṇīyaṃ, |
the task done. |
nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti. |
There is nothing further for this world.’ |
ettāvatā kho, moggallāna, |
“It is in this respect, Moggallana, |
bhikkhu saṃkhittena |
that a monk, in brief, |
Taṇhā-saṅkhaya-vimutto hoti |
is released through the ending of craving, |
accanta-niṭṭho accanta-yogak-khemī |
utterly complete, utterly free from bonds, |
Accanta-brahmacārī |
a follower of the utterly holy life, |
Accanta-pariyosāno |
utterly consummate: |
seṭṭho devamanussānan”ti. |
foremost among human & heavenly beings.” |